And Still Birds Sing… Remembering Lucien Stryk

Today my wife asked me who I felt were the great translators of our time… I answered Lucien Stryk and with that, I went online to see whether he had released any work, post And Still Birds Sing. Sadly, what I discovered was that he passed away on January 24, aged 88.

Lucien Stryk

Stryk’s translations of Japanese haiku masters, Issa and Basho, are for mine, some of the best I have ever and will ever read.

Here is just one example (taken from Issa’s Untidy Hut):

Don’t weep, insects-
lovers, stars themselves,
must part.

Issa

Stryk’s own work has also been hugely influential on my own writing. Please take the time to visit this public radio site and listen to him read the title poem from his final collection, And Still Birds Sing; it just might change your life.

 

About these ads

2 Comments

Filed under discussions

2 Responses to And Still Birds Sing… Remembering Lucien Stryk

  1. this is really a beautiful piece,
    but how do you “judge” translation without knowing the original?
    or….

  2. Wow, this is terrible news, Graham – I hadn’t realised. I’ll miss his work, I agree, he’s my favourite haiku translator hands down. I have only one of his own collections, will have to get his last too.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s